ICC关于旨在减轻新冠疫情对仲裁影响的可能措施的指引(下)
发布日期:2025-01-04 10:53 点击次数:178
2020年4月9日,国际商会仲裁院(ICC)颁布了《ICC关于旨在减轻COVID-19大流行病影响的可能措施的指引》。该指引并不具有强制性,旨在于为当事方、仲裁代理人和仲裁庭提供了有关可能考虑采取的以减轻新冠疫情对ICC仲裁的不利影响的措施的指引。该指引包括正文和附录两个部分,其中正文部分主要包括了与新冠疫情有关的仲裁迟延,并且援引了《当事方与仲裁庭在国际商会仲裁规则下参与仲裁程序的指引》的内容,建议文件和通知的送达在网上进行,而且建议采取虚拟听证会的方式,在网上组织召开听证会,对其过程适用网络议定书,而且在视屏会议平台和文件共享平台方面也作出了一些推荐,但是建议各方注意加强保密工作。
以下是《指引》的附录部分的案文以及本团队所组织的中文翻译。ICC尚未发布《指引》的官方中文版。
ICC Guidance Note on Possible Measures Aimed at Mitigatingthe Effects of the COVID-19 Pandemic
ICC关于旨在减轻COVID-19大流行病影响的可能措施的指引
ANNEX I CHECKLIST FOR A PROTOCOL ON VIRTUAL HEARINGS
附件一虚拟听证会清单
A -Pre-hearing Plan, Scope and Logistics
(i)Identifying whether and which issues are essential to be on a hearing agenda and which can be dealt with on "documents only";
(ii)Agreeing the number and list of participants (arbitrators, parties, counsel, witnesses, experts, administrative secretaries, interpreters, stenographers,technicians, etc.);
(iii)Agreeing the number of participants per virtual room and whether a 360º view for all participating rooms is required or necessary;
(iv)Agreeing regarding virtual rooms that will permit the arbitrators, and eachside in the case, to confer privately amongst themselves during the hearing;
(v)Identifying all log-in locations and points of connection;
(vi)Agreeing that each individual present in each virtual room will be identified at the start of the videoconference; and
(vii)In light of the above, consulting and agreeing among parties and tribunal on the hearing date, duration and daily timetable taking into account the different time zones.
A - 听证前计划、范围和后勤
(i)确定是否以及哪些问题对于听证议程必不可少,哪些可以通过“书面审理”处理;
(ii)对与会者的人数和名单(仲裁员、当事方、仲裁代理人、证人、专家、行政秘书、口译员、速记员、技术员等)协商一致;
(iii)对每个虚拟房间的参加人数、以及所有参会房间是否需要或必须有360度全景协商一致;
(iv)就允许仲裁员以及案件的每一方在听证会期间相互私下举行会议的虚拟房间协商一致;
(v)确定所有登录地点和连接地点;
(vi)对在视频会议开始时虚拟房间中的每个个人都将被验明正身这点协商一致;和
(vii)鉴于上述情况,当事方和仲裁庭就听证日期、持续时间和每日时间表,考虑不同时区以后,进行磋商并协商一致。
B -Technical Issues, Specifications, Requirements and Support Staff
(i) Consultation between the tribunal and the parties regarding:
- the preferred platform andtechnology to be used (including legal access to such platform and technology);
- the minimum system specifications and technical requirements for smooth connectivity (audio and video), adequate visibility and lighting in each location;
- whether certain equipment isrequired in each location (phones, back-up computers, connectivity boosters/extenders, any other equipment or audio-visual aids as deemed necessary by the parties);
(ii) Preliminary check on compatibility of selected platform and technology to be used;
(iii) Considering the need for tutorials for participants who are not familiar with the technology, platform, applications and/or equipment to be used in thehearing;
(iv) Consultation between the tribunal and the parties regarding the contingency measures to be implemented in case of sudden technical failures, disconnection, power outages (alternative communication channels and virtual technical support for all participants); and
(v) Running a minimum of two mock sessions within the month preceding the hearing to test connectivity and streaming, with the last session being held one day before the hearing to ensure everything is in order.
B - 技术问题、规格、要求和支持人员
(i)仲裁庭与当事各方之间就以下方面进行磋商:
-将使用的首选平台和技术(包括对此类平台和技术的合法访问);
-确保每个地点的音频和视频流畅连接的最低系统规格和技术要求、足够的可见度和照明;
-是否在每个地点都需要某些设备(电话、备用计算机、连接增强器/扩展器、双方认为必要的任何其他设备或视听辅助设备);
(ii)初步检查所选平台和所使用技术的兼容性;
(iii)考虑需要为不熟悉听证会使用的技术、平台、应用程序和/或设备的与会者提供教程;
(iv)仲裁庭与当事方之间就紧急技术故障、断线、断电(备用通信渠道和对所有与会者的虚拟技术支持)情况下应采取的应急措施进行协商;和
(v)在听证会前一个月内至少要进行两次模拟会议,以测试连通性和通畅度,其中最后一次会议要在听证会前一天举行,以确保一切正常。
C -Confidentiality, Privacy and Security
(i) Consultation between the tribunal and the parties on whether the virtualhearing will remain private and confidential to participants;
(ii) Agreeing an access and confidentiality undertaking that binds all participants;
(iii) Consultation between the tribunal and the parties on:
-the recording of the virtual hearing (audio-visual recording, confidentiality of the recording and value of recording compared to any produced written transcript, etc.);
-any overriding privacy requirements or standards that may impact access or connectivity of certain participants; and
- the minimum requirements of encryption to safeguard the integrity and security of the virtual hearing against any hacking, illicit access, etc.
C - 机密性,隐私权和安全性
(i)仲裁庭与当事方之间就虚拟听证会是否对与会者具有私密性和保密性进行协商;
(ii)对所有与会者都具有约束力的访问和保密承诺协商一致;
(iii)仲裁庭与当事各方之间就以下方面进行磋商:
-虚拟听证会的记录(视听记录,记录的机密性和记录相对于任何书面笔录的价值等);
-可能影响某些与会者的访问或连接性的任何最重要的隐私要求或标准;和
-加密的最低要求,以保护虚拟听证的完整性和安全性、防止任何黑客入侵、非法访问等。
D -Online Etiquette and Due Process Considerations
(i) Consultation between the tribunal and the parties on the practices needed to safeguard the rights and obligations of participants in a virtual environment. This includes: identifying lead speakers, non-interruption, observing reasonable and responsible use of the platform and bandwidth, avoiding use of equipment that interferes with connectivity or allows illicit recording, agreeing a procedure for objections, etc.;
(ii) Obtaining written statements from the parties/counsel that the tested platform and technology are adequate as tested by the parties;
(iii) Confirming the parties’ agreement on proceeding with a virtual hearing or identifying the legal basis for proceeding with a virtual hearing absent such agreement by the parties; and
(iv)Advising the parties on their duty to cooperate on technical matters prior to and during the virtual hearing.
D - 在线礼节和正当程序注意事项
(i)仲裁庭与当事方之间就维护虚拟环境中与会者的权利和义务所需采取的做法进行磋商,其中包括:确定主要发言人、保持不间断、遵守对平台和带宽的合理负责地使用、避免使用会干扰连接性或能非法记录的设备、对异议程序协商一致等;
(ii)从当事方/仲裁代理人那里获得书面声明,证明经测试的平台和技术经当事方测试是足够的;
(iii)对当事各方就进行虚拟听证会达成的协议进行确认,或在双方未协商一致的情况下确定进行虚拟听证会的法律依据;和
(iv)在虚拟听证会之前和期间,就当事双方的义务向双方提供意见。
E -Presentation of Evidence and Examination of Witnesses and Experts
(i)Consultation between the tribunal and the parties on the organisation and presentation of oral pleadings;
(ii)Identifying whether counsel will be using multi-screens for online pleadings, presentation of evidence and agreeing the modalities for submitting and showing demonstrative exhibits in a virtual environment;
(iii)Consultation between the tribunal and the parties on the examination of witnesses and experts (order of calling and examining witnesses/experts, connection time and duration of availability, virtual sequestration, the permission/prohibition of synchronous or asynchronous communications between witnesses and parties/counsel in chat rooms or through concealed channels of communications, interaction between the examiner and the witness/expert in a nonline environment, etc.); and
(iv)Consultation between the tribunal and the parties on virtual transcription and the use of stenographers and interpreters that are capable and able to deliver the necessary level of service in a virtual environment.
E - 证人和专家的证据陈述和考试
(i)仲裁庭与当事各方就口头答辩的组织和提出方式进行协商;
(ii)确定仲裁代理人是否将使用多屏显示器进行在线答辩,出示证据、并就在虚拟环境中提交和展示示范性展览品的方式达成一致;
(iii)仲裁庭与当事方之间关于证人和专家的盘问(召集和盘问证人/专家的顺序,接入的时间和可用时间段,虚拟隔离,在聊天室中或通过隐蔽的沟通渠道对证人与当事方/仲裁代理人之间同步或异步通信的允许/禁止,在线环境中盘问人与证人/专家之间的互动等);和
(iv)仲裁庭与当事方之间就虚拟转录以及使用能够并可以在虚拟环境中提供必要服务水平的速记员和口译员进行协商。
ANNEX II SUGGESTED CLAUSES FOR CYBER-PROTOCOLS AND PROCEDURAL ORDERS DEALING WITH THE ORGANISATION OF VIRTUAL HEARINGS
附件二 拟议的关于虚拟协议组织的网络协议和程序令条款
I.PARTICIPANTS
"The tribunal confirms and directs that the hearing scheduled for (insert date and time) shall be conducted by videoconference.
Based on the information currently provided by the parties, the following participants (“Participants”) shall take part in the hearing from the locations specified herein below:
a.Claimant
(List names and log-in location(s) and point of connection)
b.Claimant’s Counsel
(List names and log-in location(s) and point of connection)
c.Respondent
(List names and log-in location(s) and point of connection)
d.Respondent’s Counsel
(List names and log-in location(s) and point of connection)
e.Tribunal
List names of members of the tribunal and their location(s) and point of connection)
f.Witnesses / Experts / Transcription Provider / Support Staff & Technicians/ Other participants (as applicable)
(List names and log-in location(s) and point of connection)
Each Participant will promptly notify, by email communication circulated to all Participants, any change to their log-in location or connection details."
一、与会者
“仲裁庭确认并指示原定安排的听证会(插入日期和时间)应通过视频会议进行。
根据双方当前提供的信息,以下与会者(“与会者”)应在以下指定的地点参加听证会:
a. 申请人
(列明姓名和登录地点以及连接地点)
b. 申请人的仲裁代理人
(列明姓名和登录地点以及连接地点)
c. 被申请人
(列明姓名和登录地点以及连接地点)
d. 被申请人的仲裁代理人
(列明姓名和登录地点以及连接地点)
e. 仲裁庭
(列明仲裁庭成员的姓名及其地点和联系点)
f. 证人/专家/转录提供者/支持人员和技术人员/其他与会者(如适用)
(列明姓名和登录地点以及连接地点)
每位与会者将通过与所有与会者进行的电子邮件通讯而对其登录地点或连接明细的任何更改作出即刻通知。”
II.TECHNICAL ISSUES, SPECIFICATIONS, REQUIREMENTS AND SUPPORT STAFF
"The parties shall each secure a reliable video link connection of sufficient quality that will enable all Participants to participate effectively in the hearing through the chosen platform. The parties shall discuss amongst themselves and shall furnish the tribunal with a joint list of agreed providers of reliable video conferencing services within _____ days from the date hereof, and the tribunal shall consult the parties on their preferred choice from the list of agreed providers prior to selecting a provider.
The parties shall consult and seek to agree on the following within _____ days from the date hereof:
(i) the minimum system specifications and technical requirements for continuous and adequate audio-visual connectivity (types of operating systems to be used, processors’ speeds, RAM capacity, transmission speeds, network band width, etc.);
(ii)any hardware, equipment (display screens, high-resolution webcams, noise cancelling microphones or headphones, phones, back-up computers, connectivity boosters/extenders, any other equipment or audio-visual aids as deemed necessary by the parties) and software applications required for the hearing; and
(iii)any location-specific requirements with respect to any location from which a connection is initiated.
If no agreement is reached regarding the points listed above, the parties shall communicate to the tribunal their separate proposals together with an explanation of technical reasons for the specifications and requirements they contend are reasonably required for the selected videoconference provider/platform within _____ days from the expiry of the date set in the prior paragraph. The parties’ separate proposals shall be submitted to the tribunal in the format attached to this PO No. _____ as Annex (1).
The tribunal shall consider the parties’ joint proposal or separate proposals and confirm or determine the reasonable requirements and technical specifications to be adopted for the hearing. In determining the said reasonable requirements and specifications the tribunal may be assisted by two party nominated IT experts or a tribunal appointed expert (at the parties’ cost), acting independently and objectively assist the tribunal to facilitate the determination of the reasonable requirements and specifications. If needed, the tribunal shall, following consultation with the parties, issue any necessary protocol to set out the work and assistance to be provided by the IT experts.
When agreeing all or part of the specifications and requirements listed above, or when the parties communicate to the tribunal their separate proposals, the parties shall consider the compatibility of their reasonable requirements and specifications with (i) any requirements of the selected provider/platform and(ii) any location-specific requirements for all other participants.
Any tutorials needed for effective and efficient utilisation of the services of the selected video conference service shall be promptly scheduled. The parties shall furnish to the tribunal, within _____ days from the date of selection of the video conference provider/platform, a proposed schedule for such tutorials.The said tutorials will provide an overview of the features and tools availableto Participants.
The parties shall consult and agree (or make separate proposals) on detailed contingency measures to be followed in case of technical failures, disconnection, power outages, or other interruptions to the hearing within_____ days from the date hereof.
Representatives of the parties, each of the members of the tribunal and any other Participants in the hearing shall participate in a minimum of two test runs to (i) establish that the equipment and technical requirements adopted for the hearing are functional and adequate, and (ii) simulate the connections for hearing conditions within the month preceding same. The parties shall coordinate and agree with the tribunal the dates, times and duration of such test runs.
For the avoidance of doubt, it is understood and agreed that the parties, in fulfilling their obligations herein, shall use competent support staff possessing the requisite expertise.
Theabove requirements shall apply regardless of the type of videoconferencing used, including point-to-point videoconferencing, multi-point video conferencing, web-based videoconferencing, videoconferencing over ISDN, etc.)."
二、技术问题、规格、要求和支持人员
“当事各方应确保高质量的可靠视频链接,以使所有与会者都能通过所选平台有效地参与听证会。当事方应相互讨论,并应向仲裁庭提供经商定的可靠视频会议服务供应商的联合清单。应在自此之日起_____日内提供该清单。仲裁庭在选择提供者之前,应征询当事方在经商定的提供者列表中的优先选择。
各方应在本协议之日起_____日内协商并寻求对以下事项达成协议:
(i)连续和适当的视听连接的最低系统规格和技术要求(要使用的操作系统类型、处理器的速度、RAM容量、传输速度、网络带宽等);
(ii)任何硬件、设备(显示屏、高分辨率网络摄像头、降噪麦克风或耳机、电话、备用计算机、连接增强器/扩展器、双方认为必要的任何其他设备或视听设备)和听证会所需的软件应用程序;和
(iii)与任何发起连接的地点有关的,专门与该地点有关的要求。
当事方如果在上述各点上未协商一致,则应在前段规定的日期届满后_____日内,对于选定的视频会议提供商/平台传达其单独的提议,同时附带所选视频会议提供商/平台合理要求的规格和要求所涉及的技术原因的说明。各方的单独提案应以本《程序令》号_____作为附件(1)所附的格式提交仲裁庭。
仲裁庭应考虑当事方的共同提案或单独提案,并确认或确定听证所采用的合理要求和技术规格。在确定上述合理要求和规范时,仲裁庭可以由两名当事方指定的IT专家或由仲裁庭任命的专家(由当事方承担费用)协助,他们独立客观地协助仲裁庭,为其确定合理的要求和规范提供便利。必要时,仲裁庭应在与当事方协商后作出任何必要的议定书,以列出IT专家将提供的工作和协助。
当对以上列出的全部或部分规范和要求作出同意时,或者当事方向仲裁庭传达其单独的提议时,当事方应考虑其合理要求和特别要求与(i)所选提供者/平台的任何要求和(ii)所有其他与会者的专门与该地点有关的要求。
应及时安排有效而高效地利用所选视频会议服务的服务所需的任何教程。各方应在选择视频会议提供商/平台之日起_____日内向仲裁庭提供此类教程的拟议时间表。所述教程将概述与会者可用的功能和工具。
双方应就自发生之日起____日内的技术故障、断线、断电或其他听证会中断应采取的详细应急措施进行协商并达成一致(或提出其他建议)。
当事人的代表、仲裁庭的每个成员以及听证会的任何其他与会者均应参加至少两次试运行,以(i)确定听证会所采用的设备和技术要求运作良好且适当,并且(ii)上述情况的前一个月内模拟听证条件的连接。双方应协调并与仲裁庭商定此类测试的日期、时间和持续时间。
为避免疑问,各方理解并同意,当事方在履行其本协议中的义务时,应使用具备必要专业知识的胜任的支持人员。
无论使用哪种视频会议类型,包括点对点视频会议、多点视频会议、基于Web的视频会议、基于ISDN的视频会议等,上述要求均适用。”
III.CONFIDENTIALITY, PRIVACY AND SECURITY
"As a matter of principle, attendance at the hearing will be restricted to the Participants identified in this PO No. _____ or in accordance with its terms. For the avoidance of doubt, any technical consultants/support staff working with the Participants to facilitate the conduct of the hearing shall also be considered to be attending the hearing and shall be identified as Participants. In the event that a party wishes any other person to attend any portion of the hearing, it shall raise a request well in advance with the reasons such attendance is necessary or desirable. The parties shall attempt to reach agreement on such requests, failing which the tribunal shall decide whether to authorise the request.
No recording of any part of the hearing (including the audio track) may be made unless authorised in advance by the tribunal. An audio recording of the hearing shall be made by the stenographers retained for the purposes of preparing a common transcript. Any other proposed recording shall be requested at least 48 hours in advance of the relevant portion of the hearing.
In any event, the official record of the hearing shall be the written transcript as corrected or commented upon by the parties.
The parties are responsible for jointly considering and raising well in advance of the hearing (no less than two weeks) any laws applicable at the location of any Participant that may present an obstacle or issue of legal compliance with privacy, confidentiality, data protection and security requirements. After consulting the parties, the tribunal shall decide on what measures, if any, to take to address any applicable privacy and security requirements or standards that may impact the access or connectivity of any of the Participants.
In the event that any party considers that further security measures are required to safeguard the integrity of the hearing or reduce the risk of cyber attacks, infiltration or unauthorised access to the hearing, that party must raise such concerns immediately upon learning of the reason for such concerns. After consulting the parties, the tribunal shall decide what further measures, if any, shall be taken in this regard."
三、机密性、隐私权和安全性
“原则上,听证会仅限于本《程序令》号_____或根据其条款中列明的与会者。为避免产生疑问,出于便利听证会的进行的目的而与与会者合作的任何技术顾问/支持人员也应被视为参加听证会,并应被认定为与会者;如果一方希望任何其他人参加听证会的任何部分,则应提前提出请求,包含该等出席是必要或可取的等的理由。当事各方应尝试就此类请求协商一致,否则仲裁庭应决定是否作出该请求。
除非获得仲裁庭的事先授权,否则不得对听证会的任何部分(包括音轨)进行记录。听证会的录音应由雇佣来准备共同的笔录的速记员录制。任何其他提议的记录行为则应在听证会的有关部分之前至少48小时内提出。
无论如何,听证会的正式记录应为经当事人更正或评论的书面笔录。
双方有责任在听证会前(至少两周)对可能会对隐私、机密性、数据保护和安全要求方面的可构成障碍或产生法律合规性问题的任何与会者所在地所适用的法律共同进行考虑并提出充分的建议,仲裁庭在与当事方协商之后应决定采取何种措施(若有)应对可能影响任何与会者访问或连接的任何适用的隐私和安全要求或标准。
如果任何一方认为需要采取进一步的安全措施来保护听证会的完整性或减少网络攻击、渗透或未经授权访问听证会的风险,则该当事方在得知原因后必须立即提出此类问题的关切。仲裁庭与当事方协商后应决定在这方面应采取的进一步措施(若有)。
IV.ONLINE ETIQUETTE AND DUE PROCESS CONSIDERATIONS
"To achieve the necessary level of cooperation and coordination for a successful hearing by videoconference, each Participant undertakes to observe the following:
(i)identify its lead speaker(s);
(ii)refrain from interrupting any speaker;
(iii)reasonable and responsible use of the video conference facilities;
(iv)avoid using equipment that interferes with connectivity;
(v)refrain from any unauthorised recording;
(vi)avoid wasting time during the hearing;
(vii)mute microphones when not speaking;
(viii)require the Participants which it brings to the hearing to observe the same obligations; and
(ix)take whatever measures or practices are necessary to support the procedural efficiency of the hearing.
The tribunal - in consultation with the parties - shall set the mechanism for objections on the first hearing day during the introductory discussion of housekeeping matters.
The parties shall each, within _____ days from the date hereof, confirm in writing that (i) they have conducted the test runs envisaged above and (ii) the service provider, equipment, technical specifications and requirements are adequate for their participation in the hearing."
四、在线礼仪和正当程序注意事项
“为了达到通过视频会议能成功进行听证会所必要的合作与协调水平,每位与会者承诺遵守以下规定:
(i)确定其主要发言人;
(ii)避免打扰任何发言人;
(iii)合理且负责任地使用视频会议设施;
(iv)避免使用会干扰连接的设备;
(v)避免任何未经授权的记录;
(vi)避免在听证会中浪费时间;
(vii)不说话时使麦克风静音;
(viii)要求参加听证会的与会者遵守相同的义务;和
(ix)采取必要的措施或操作以为听证会的程序效率提供支持。
仲裁庭在与当事方协商后,应在第一个听证日的内务管理事项的介绍性讨论时设定异议机制。
当事各方应在本通知之日起______日内书面确认(i)他们已经进行了上述设想的测试运行,并且(ii)服务提供商、设备、技术规格和要求足够充分,以使其参加听证会。”
V.PRESENTATION OF EVIDENCE AND EXAMINATION OF WITNESSES AND EXPERTS
"The tribunal understands that the parties’ oral pleadings will include the use of demonstrative exhibits and presentation of certain evidence on record. Accordingly, the parties should ensure that the demonstrative exhibits will be clear and visible on a screen to all tribunal members, the other party [parties] and any Participants authorised to attend that portion of the hearing. If multi-screens are required for the presentation of demonstrative exhibits and evidence, the parties should ensure that such multi-screens are included in the list of required equipment.
The parties shall coordinate amongst themselves, with a view to agreeing the following within _____ days from the date hereof:
(i)order of calling and examining witnesses/experts;
(ii)connection time and duration of availability for each witness/expert;
(iii)modalities for virtual sequestration of witnesses/experts (if any);
(iv)permissibility/prohibition of synchronous or asynchronous communications between witnesses/experts and parties/counsel in chat rooms or through concealed channels of communications;
(v)whether the witness/expert will be sitting in his/her location together with anyone else and whether he/she will be assisted by anyone whilst giving his/hertestimony; and
(vi) whether a witness/expert will require the assistance of an interpreter and the arrangements needed to ensure that the interpreter is able to provide his/her services virtually, and whether interpretation will be simultaneous or consecutive, and whether certain additional equipment is needed to ensure that the examination process is efficiently well managed.
In case no agreement is reached regarding any or all of the items listed above, the parties shall communicate to the tribunal their separate proposals within _____days from the expiry of the date set above.
The tribunal shall consider the parties’ joint proposal or separate proposals with a view to making its determination.
The parties agree that the hearing shall be transcribed and the parties undertake to jointly propose a virtual transcription provider/stenographer who is capable and able to promptly deliver its service via video conference. If the use of transcription requires further additional equipment, then parties shall agree with the tribunal on the additional equipment which shall be included in the list of required equipment established per the above.
The tribunal may agree with the parties or require them to make their witnesses/experts available for a hot-tubbing session. If so agreed or required, the parties should ensure that their witnesses/experts are readily available at the time and for the duration of the hot-tubbing and the process shall proceed as instructed by the tribunal."
五、证据出示及证人和专家的盘问
“仲裁庭理解,当事双方的口头答辩将包括使用展示性证物和出示记录中的某些证据。因此,当事双方应确保所有仲裁庭成员、另一方[当事方]和任何被授权参加听证会的与会人员在屏幕上都能清楚看到展示性证物。如果要展示展示性证物和证据需要多屏显示,则当事方应确保此类多屏显示已包括在所需设备清单中。
各方应相互协调,以期自本协议之日起_____日内达成以下协议:
(i)召集和盘问证人/专家的命令;
(ii)每个证人/专家的连接时间和连接时间长度;
(iii)虚拟隔离证人/专家(如果有)的方式;
(iv)允许/禁止证人/专家与当事人/仲裁代理人之间在聊天室或通过隐藏的通信渠道进行同步或异步通信;
(v)证人/专家是否会和其他任何人一起身处他/她的地点,在作证时是否会得到任何人的协助;和
(vi)证人/专家是否需要口译员的协助以及确保口译员能够以虚拟方式提供其服务所需的安排;口译是同声传译还是交互传译;是否需要某些额外设备确保盘问过程得到有效管理。
如果对以上任何或所有项目未能达成协商一致,当事各方应在上述日期届满后______日内向仲裁庭传达其单独的提案。
仲裁庭应考虑当事方的联合提案或单独提案,以便作出决定。
双方同意应对听证会进行抄录,并承诺共同提议一名虚拟转录提供者/速记员,其应有能力并能够通过视频会议迅速提供其服务。如果使用抄录需要其他附加设备,则当事方应就附加设备与仲裁庭协商一致,该附加设备应包括在上述确定的所需设备清单中。
仲裁庭可以与当事方协商一致,或要求当事方提供证人/专家参加专家证人会议。如果对此达成一致或有要求,则当事方应确保在专家证人会议的时候和整个时间内都可以随时找到他们的证人/专家,程序应按照仲裁庭的指示进行。”
ANNEX TO PROCEDURAL ORDER
Technical/Technological Requirements
[to be discussed/agreed with the parties – case specific]
Party
xxx
Party
yyy
Provider/platform requirements
Tribunal’s Determination
System Specifications
Connection Requirements
Hardware & Equipment
Software Applications
Other Requirements
程序令附件
技术/技术要求
[将与当事方讨论/商定-视情况而定]
当事方甲
当事方乙
提供商/平台要求
仲裁庭决定
系统规格
连接要求
硬件设备
软件应用
其他需求